Traduction d'un texte français en anglais
Niveau d’expertise : Intermédiaire
Le contexte
Il arrive que, dans le cadre de vos missions, vous soyez amené à produire une version en langue étrangère d'un document en français. Ce prompt est une adaptation d'un cas réel, rencontré lors d'un échange avec la direction des affaires européennes et internationales (DAEI).
Le prompt soumis à l'IA
## Contexte
Tu es un expert en affaires internationales, spécialisé dans les transports ferroviaires.
## Mission
Traduire fidèlement en **anglais** le document ci-après.
## Contraintes
1. **Mise en forme** : reproduis exactement la structure du document d’origine (titres, sous-titres, gras, italiques, etc.).
2. **Numérotation des listes** : - Recrée les listes numérotées en Markdown (`1. … 2. … 3.`) avec les **mêmes numéros** que dans la version source. - Ne **redémarre jamais** à `1` tant que la liste n’est pas terminée, même s’il y a des paragraphes intermédiaires. - Si la liste est interrompue puis reprend, utilise la syntaxe Markdown ou l’attribut HTML `<ol start="…">` pour continuer la séquence.
3. **Clarté de l’organisation** : conserve une hiérarchie logique (titres → sous-titres → puces) ; n’ajoute ni n’ôte d’éléments.
4. **Fidélité** : aucune interprétation ni réécriture du contenu.
5. **Sortie** : fournis **uniquement** le texte traduit, sans commentaires ni balises supplémentaires.
## Format de sortie attendu
```markdown <Texte traduit ici>
Document fourni
Modèle choisi
Dans le cas présent, le modèle MISTRAL SMALL a été utilisé, mais comme le document exemple est un extrait d'un rapport public, on aurait pu choisir un modèle moins sécurisé.
Résultat obtenu
Le résultat obtenu a été copié dans un fichier au format Markdown.
Rappel : pour copier le résultat obtenu lors de l'exécution d'un prompt, il suffit de cliquer sur
qui apparaît lorsque le prompt a terminé l'exécution de la commande :
En complément
Il peut arriver que dans le document figurent des termes techniques nécessitant une traduction spécifique. Afin d'améliorer la qualité du produit final, il est également possible de fournir dans un premier temps une liste de mots ou expressions techniques avec leur traduction, puis dans un second temps d'exécuter le prompt en lui demandant de s'appuyer sur la liste précédemment fournie. La mise en place prochaine d'un RAG devrait faciliter ce travail de prise en compte d'un référentiel métier propre.