Traduction français - allemand avec ajout d'un glossaire

Niveau d’expertise : Intermédiaire prompt_intermediate

1- Contexte

La traduction d'un texte technique du français dans une autre langue peut nécessiter l'ajout d'un glossaire permettant au lecteur de comprendre les abbréviations utilisées. Ce prompt qui s'exécute en deux temps, permet d'une part de traiter l'activité de traduction, et d'autre part d'insérer le glossaire selon le format précisé dans le prompt.

2- Prompt à copier-coller dans le PIAG

je vais t'envoyer successivement deux fichiers. Le premier est un texte en français à traduire en allemand.
Il s'agit d'un texte concernant le photovoltaïque en zones humides. tu devras respecter le format du document, c'est -à-dire uniquement les titres niveaux 1 et 2.
Le second fichier est un glossaire que tu ajouteras à la suite de la traduction. 
Pour le glossaire : 
- Transformer le titre niveau 1 en titre niveau 2
- Les titres niveau 2 deviennent des titres niveau 3
- Les titres niveau 4 doivent être reformulés/restitués en tant que paragraphes simples.

3- Exemples de documents joints

Le document joint est un extrait d'une page du site de la DREAL Grand-Est, que l'on peut retrouver ici :

https://www.grand-est.developpement-durable.gouv.fr/guide-de-recommandations-aux-services-instructeurs-a23429.html

Les documents utilisés dans l'exemple :

Guide_de_recommandations_aux_services_instructeurs_pour_la_prise_en_compte_des_zones_humides_dans_les_projets_photovoltaïques_en_Grand_Est.pdf

Glossar.pdf

N.B. : la taille maximale du document à synthétiser est fixée par le PIAG (cf FAQ “Quelle est la taille maximale des documents téléversés ?”)

4- Résultat obtenu

Empfehlungsleitfaden_für_die_prüfenden_Behörden_zur_Berücksichtigung_von_Feuchtgebieten_bei_Photovoltaik-Projekten_in_Grand_Est.pdf

5- Vous êtes prêts? A vous de prompter !

Rendez vous sur le PIAG :

https://piag.din.gouv.fr


Paramètres d’affichage

Choisissez un thème pour personnaliser l’apparence du site.